Científicos de varios países europeos han publicado en la revista Journal of Economic Behavior and Organization un estudio en el que señalan que ver películas y series en su versión original y con subtítulos tiene un impacto positivo en el aprendizaje del inglés, un efecto que ya solíamos entrever.
El trabajo de investigación se basa en la popular prueba estandarizada de dominio del idioma inglés TOEFL y, a partir de esta, establece que aquellos países donde ven películas, series y programas de televisión con subtítulos adquieren 3,4 puntos de media por encima de aquellos que optan por el doblaje.
Esta conclusión es avalada por una encuesta. Mientras que en países como Países Bajos, Finlandia, Suecia o Dinamarca el 58% de las personas manifiesta poder sostener una conversación en inglés, en otros como Francia, Alemania, Italia o España apenas el 32% de los encuestados se sienten capaces de hacerlo.
Las razones
El asunto va más allá de las condiciones socioeconómicas del país o la similitud del idioma nativo con el inglés. Si observamos países como España y Portugal, con un ingreso per cápita y lenguas similares, la pauta es evidente: el nivel de inglés de los portugueses es mayor que el de los españoles debido a que durante años han elegido los subtítulos en lugar del doblaje.
Aferrarse demasiado a su particular statu quo ha sido quizá el principal problema. Mientras que en Países Bajos, Finlandia, Suecia o Dinamarca, el 90% de los ciudadanos se inclinan por las películas subtituladas; en Francia, Italia o España, apenas el 30% lo hacen (y en Alemania, solo el 20%).
Por una parte, los motivos son históricos: los gobiernos dictatoriales en Alemania, España o Italia alejaron al idioma inglés con el fin de preservar la lengua local. Y por otra, las prácticas comerciales: la industria del doblaje solo pudo sostenerse en los países más poblados, la subtitulación resultaba más rentable para los pequeños.
¡Compártelo en tus redes!